First Entry
÷Trench-17 - Touch
thingano (θιγγάνω G2345) Touch; haptomai (ἅπτομαι G680) Handle; pselaphao (ψηλαφάω G5584) Feel (for), Grope for.

An accurate distinction among synonyms sometimes may cause us to reject an interpretation of Scripture we might otherwise find acceptable. Thus many interpreters have explained Heb 12:18 ("for you have not come to the mount that may be touched") by the use of Psa 104:32 ("he touches the hills, and they smoke"), coupled with a reference to the giving of the Law at Mount Sinai, which "was completely in smoke, because the Lord descended upon it" (Exo 19:18). This interpretation, however, is not possible because pselaphao never refers to handling an object in order to mold or modify it but either to feeling an object's surface (Luk 24:39; 1Jn 1:1) perhaps to learn its composition (Gen 27:12; Gen 27:21-22) or to feeling for or after an object without actually touching it. Pselaphao frequently expresses a groping in the dark (Job 5:14) or the groping of the blind (Gen 27:12; Deu 28:29; Jdg 16:26; Isa 59:10). This is plainly the meaning of Heb 12:18. "You have not come, " the apostle would say, "to any material mountain, like Sinai, capable of being touched and handled; not, in this sense, to the mountain that might be felt but to the heavenly Jerusalem, to a mountain grasped by the mind (noeton), not by the senses (aistheton). "

Haptesthai and thinganein are the verbs that would be used to refer to handling any object in order to modify it. Although these words sometimes are used interchangeably (Exo 19:12), the first usually has a stronger sense than the second. It is appropriate to use haptomai but not thinganein to refer to the sculptor's shaping of his materials; the self-conscious effort that sometimes is present in haptomai is never found in thinganein. Our Authorized Version has exactly reversed the true order of the words in Col 2:21, where it reads: "Touch not, taste not, handle not. " The first and last prohibitions should be transposed, and the passage should read: "Handle not, taste not, touch not. " This translation would more vividly describe the ever-ascending scale of superstitious prohibition among the false teachers at Colossae. To abstain from "handling" was not sufficient; they forbade Christians to "taste" and, lastly, even to "touch" things that might have been considered unclean. As Beza has noted: "The verb thigein must be distinguished from the verb haptesthai so that as the sentence always diminishes the superstition may be understood to increase. " The verb psauein does not occur in the New Testament or in the Septuagint. where the child Cyrus, rebuking his grandfather's delicacies, says: "I see that whenever you handle (hapse) the bread you wipe your hand for no reason, but whenever you touch (thiges) any of these (delicacies) you clean your hand at once in the napkins, as if being vexed" (Cyropaedia 1. 3. 5).


...

Home Page of the Modern Literal Version.




ModernLiteralVersion.org © Copyright by G. Allen Walker for the MLV Team, all rights reserved.
Modern Literal Version, © Copyright by G. Allen Walker for the MLV Team, see copyright information inside the book.
The New Koine Greek Textbook Series 1-5 (so far) © Copyright by G. Allen Walker for the MLV Team, see copyright information inside the book.

The glory is for God!
Jesus is Lord of all.